Daf 55a
לְהַכְשִׁיר אֶת כָּל הָרוּחוֹת בְּקָדָשִׁים קַלִּים קַל וָחוֹמֶר לַצָּפוֹן וּמָה קָדְשֵׁי קֳדָשִׁים שֶׁלֹּא הוּכְשְׁרוּ בְּכָל הָרוּחוֹת הוּכְשְׁרוּ בַּצָּפוֹן קָדָשִׁים קַלִּים שֶׁהוּכְשְׁרוּ בְּכָל הָרוּחוֹת אֵינוֹ דִּין שֶׁהוּכְשְׁרוּ בַּצָּפוֹן
Rachi (non traduit)
קל וחומר לצפון. לירך מזבח צפוני הקבוע לעולה ולקדשי קדשים ומשום פלוגתא דפליג רבי אליעזר עלה ואמר צפון איצטריך קרא בהדיא לרבויי לשחיטת קדשים קלים איצטריך לת''ק למימר האי קל וחומר לצפון:
להכשיר כל הרוחות שבעזרה. דלפני משמע כל שלפני ההיכל ושבצדדין לקמיה יליף ומפרש לה:
רַבִּי אֱלִיעֶזֶר אוֹמֵר לֹא נֶאֱמַר הַכָּתוּב אֶלָּא לְהַכְשִׁיר צָפוֹן שֶׁיָּכוֹל וַהֲלֹא דִּין הוּא וּמָה קָדָשִׁים קַלִּים שֶׁהוּכְשְׁרוּ בְּכָל הָרוּחוֹת לֹא הוּכְשַׁר מְקוֹמָן אֵצֶל קָדְשֵׁי קָדָשִׁים קָדְשֵׁי קֳדָשִׁים שֶׁלֹּא הוּכְשְׁרוּ אֶלָּא בַּצָּפוֹן אֵינוֹ דִּין שֶׁלֹּא הוּכְשַׁר מְקוֹמָן אֵצֶל קָדָשִׁים קַלִּים תַּלְמוּד לוֹמַר אֹהֶל מוֹעֵד
Rachi (non traduit)
לא הוכשר מקומן. שלשה הרוחות הכשירות להם לא הוכשרו לשחיטת קדשי קדשים:
שיכול והלא דין הוא. שלא יהא צפון בכלל לפני אהל מועד להכשירו לשחיטת שלמים:
לא בא אחד מן הכתובין הללו אלא להכשיר צפון. לקמיה מפרש מאי פלוגתייהו:
גְּמָ' תָּנוּ רַבָּנַן וּשְׁחָטוֹ פֶּתַח אֹהֶל מוֹעֵד וְשָׁחַט אֹתוֹ לִפְנֵי אֹהֶל מוֹעֵד וְשָׁחַט אוֹתוֹ לִפְנֵי אֹהֶל מוֹעֵד
Rachi (non traduit)
גמ' ושחטו כו'. כל שלש פרשיות בשלמים חדא בבן בקר וחדא בבן כשב וחדא בעז בקמייתא כתיב ושחטו פתח אהל מועד ובתרתי כתיב לפני אהל מועד:
מַתְנִי' שְׁלָמִים קָדָשִׁים קַלִּים שְׁחִיטָתָן בְּכָל מָקוֹם בָּעֲזָרָה וְדָמָן טָעוּן שְׁתֵּי מַתָּנוֹת שֶׁהֵן אַרְבַּע וְנֶאֱכָלִין בְּכָל הָעִיר לְכָל אָדָם בְּכָל מַאֲכָל לִשְׁנֵי יָמִים וְלַיְלָה אֶחָד הַמּוּרָם מֵהֶם כַּיּוֹצֵא בָּהֶם אֶלָּא שֶׁהַמּוּרָם נֶאֱכָל לַכֹּהֲנִים לִנְשֵׁיהֶם וְלִבְנֵיהֶם וּלְעַבְדֵיהֶם
Rachi (non traduit)
לשני ימים ולילה אחד. דהכי כתיב בהו ובגמרא מייתי לה:
בכל העיר. כדאמרן לעיל בחזה ושוק דשלמי יום שמיני:
מתני' בכל מקום. אף בדרום ובגמרא יליף לה:
אִי הָכִי אַפּוֹקֵי נָמֵי לַחֲדָא מַפְּקִינַן לְתַרְתֵּי לָא מַפְּקִינַן וְעוֹד לֹא תוּכַל לֶאֱכוֹל בִּשְׁעָרֶיךָ כְּתִיב אֶלָּא מְחַוַּורְתָּא כִּדְאַבָּיֵי
Rachi (non traduit)
ועוד לא תוכל לאכול בשעריך כתיב. והיכי אמרינן אפקיה לגמרי:
וְאֵימָא עַיְּילַאּ לְמַחֲנֵה לְוִיָּה לַחֲדָא מְעַיְּילִינַן לְתַרְתֵּי לָא מְעַיְּילִינַן
רָבָא אָמַר אוֹתָהּ בְּמָקוֹם קָדוֹשׁ וְלֹא אַחֶרֶת בְּמָקוֹם קָדוֹשׁ אַפְּקַהּ לִגְמָרֵי הֲדַר כְּתַב רַחֲמָנָא תֹּאכְלוּ בִּמְקוֹם טָהוֹר עַיְּילַאּ לְמַחֲנֵה יִשְׂרָאֵל
Rachi (non traduit)
אפקה לגמרי. ואפי' חוץ לחומה במשמע (בשעריך) חוץ לירושלים:
אָמַר אַבָּיֵי אָמַר קְרָא וַאֲכַלְתֶּם אֹתָהּ בְּמָקוֹם קָדוֹשׁ אוֹתָהּ בְּמָקוֹם קָדוֹשׁ וְלֹא אַחֶרֶת בְּמָקוֹם קָדוֹשׁ אַפְּקַהּ לְמַחֲנֵה לְוִיָּה הֲדַר כְּתִיב בְּמָקוֹם טָהוֹר אַפְּקַהּ לְמַחֲנֵה יִשְׂרָאֵל
Rachi (non traduit)
אפקה. ממחנה שכינה שקרבה בתוכה למחנה לויה הדר כתיב במקום טהור להקל ולומר טהרה כל דהו דלא איצטריך פשיטא דבטומאה ממש לא אכלי לה:
ואין אחרת. ואין לחמי תודה במקום קדוש:
אותה. במנחה כתיב בההוא ענינא:
וְאֵימָא טָהוֹר מִטּוּמְאַת זָב וְטָמֵא מִטּוּמְאַת מֵת וְאֵיזֶה זֶה זֶה מַחֲנֵה לְוִיָּה
אֶלָּא טָהוֹר מִכְּלָל שֶׁהוּא טָמֵא טָהוֹר מִטּוּמְאַת מְצוֹרָע וְטָמֵא מִטּוּמְאַת זָב וְאֵיזֶה זֶה זֶה מַחֲנֵה יִשְׂרָאֵל
Rachi (non traduit)
טהור מכלל שהוא טמא. מדלא כתיב קדש ש''מ טהור במקצת קאמר ולא מן הכל הא כיצד במחנה הטהור מטומאת מצורע שאין מצורע נכנס לו וטמא מטומאת זב שהזבין נכנסין שם ואיזה זה זה מחנה ישראל במדבר כל דגל בתוך אסיפת דגלו ובית עולמים תוך ירושלים דאמרינן בפסחים (דף סז.) מצורע משתלח חוץ לג' מחנות זב נכנס למחנה ישראל אבל לא למחנה לויה והוא במדבר חניית הלוים סביב למשכן העדות בבית עולמים הר הבית וטמא מת מותר ליכנס במחנה לויה שנאמר ויקח משה את עצמות יוסף עמו (שמות י''ג:
י''ט) עמו במחיצתו:
גְּמָ' תָּנוּ רַבָּנַן אֶת חֲזֵה הַתְּנוּפָה וְאֵת שׁוֹק הַתְּרוּמָה תֹּאכְלוּ בְּמָקוֹם טָהוֹר אָמַר רַבִּי נְחֶמְיָה וְכִי רִאשׁוֹנִים בְּטוּמְאָה אֲכָלוּם
Rachi (non traduit)
וכי הראשונים בטומאה אכלום. קרבנות הראשונים שנאמרו תחילה בענין כגון שעירים ומנחה:
גמ' תאכלו במקום טהור. בפרשת ויהי ביום השמיני כתיב:
מַתְנִי' הַתּוֹדָה וְאֵיל נָזִיר קָדָשִׁים קַלִּים שְׁחִיטָתָן בְּכָל מָקוֹם בָּעֲזָרָה וְדָמָן טָעוּן שְׁתֵּי מַתָּנוֹת שֶׁהֵן אַרְבַּע וְנֶאֱכָלִין בְּכָל הָעִיר לְכָל אָדָם בְּכָל מַאֲכָל לְיוֹם וָלַיְלָה עַד חֲצוֹת הַמּוּרָם מֵהֶם כְּיוֹצֵא בָּהֶן אֶלָּא שֶׁהַמּוּרָם נֶאֱכָל לַכֹּהֲנִים לִנְשֵׁיהֶם וְלִבְנֵיהֶם וּלְעַבְדֵיהֶם
Rachi (non traduit)
מתני' קדשים קלים. אין (לך) מועלין בהן:
בכל מקום. אין טעונין צפון:
ולנשיהם. כדכתיב (ויקרא י) ואת חזה התנופה וגו' אתה ובניך ובנותיך:
אלא. שאינו לבעלים אלא לכהנים:
המורם מהן. מן התודה חזה ושוק כשאר שלמים דהא איתקש לשלמים כדאמרן זבח השלמים אם על תודה (ויקרא ז) וארבע חלות מד' מינין שבה כדכתיב אחד מכל קרבן וגו' לכהן הזורק וגו' (שם) ומורם מאיל נזיר זרוע בשלה וחזה ושוק נמי ביה כתיבי וחלת מצה אחת ורקיק מצה אחד כיוצא בהן ונאכלין בכל העיר ליום ולילה:
ליום ולילה. בתודה כתיב ביום קרבנו יאכל לא יניח ממנו עד בוקר ותניא תודת שלמיו לרבות שלמי נזיר:
לכל אדם. לזרים:
ונאכלין בכל העיר. בגמ' מפרש:
וְאִיבָּעֵית אֵימָא קָדְשֵׁי אִקְּרִי קָדְשֵׁי קֳדָשִׁים לָא אִיקְּרוּ וְאֶלָּא לְמַאי הִלְכְתָא אִיתַּקַּשׁ אָמַר רָבָא שֶׁאִם גִּלַּח עַל אֶחָד מִשְּׁלָשְׁתָּן יָצָא
Rachi (non traduit)
שאם גילח על אחת משלשתן יצא. וחטאת הוא דילפא משלמים מה איל נזיר אם הביאו יחידי בלא חטאת ועולה יצא דכתיב (במדבר ו':
כ') ואחר ישתה הנזיר יין ואמר מר בסיפרי אחר מעשה יחידי והיינו שלמים שעיקר תגלחתו של נזיר תלויה בשלמיו שהרי הוזקקו לו לשלח שערו תחת הדוד כדכתיב (שם) על האש אשר תחת זבח השלמים ותניא בסיפרי וגלח הנזיר פתח אהל מועד בשלמים הכתוב מדבר כלומר גילוחו של נזיר ע''י דבר שנאמר בו ושחט פתח אהל מועד והיינו שלמים בויקרא או אינו אלא כמשמעו שיגלח פתח אהל מועד ממש אם אמרת כן דרך בזיון כו':
אלא למאי הלכתא איתקש. איל נזיר לחטאת:
קדש איקראי. זרוע בשלה ומדלא כתיב קדשי קדשים ש''מ לא איתקוש לחטאת להכי דתיהוי עלי' חומרא דקדש קדשים דבהדיא מעטיה מדכתיב קדש ולא כתיב קדשים וגבי שלמי צבור אע''ג דכתיב בהו נמי קדש יהיו לה' לכהן (ויקרא כ''ג:
כ') ולא כתיב קדשי קדשים כיון דכתיב לה' לאו למעוטיה הוא מהיקשא דאיכא למימר כמאן דכתיב קדשי קדשים דמי:
Tossefoth (non traduit)
שאם גלח על אחת משלשתן יצא. תימה דצריך קרא בנזיר המשלח שערו תחת הדור של חטאת תיפוק לי מהך היקשא:
זְרוֹעַ בְּשֵׁלָה מִיהָא לָא לִיתְאֲכִיל אֶלָּא לְזִכְרֵי כְהוּנָּה קַשְׁיָא
הָכִי הַשְׁתָּא הָתָם כֵּיוָן דִּכְתִיב וְלָקַח הַכֹּהֵן אֶת הַזְּרֹעַ בְּשֵׁלָה מִן הָאַיִל מִכְּלָל דְּכוּלֵּיהּ בְּעָלִים אָכְלִי לֵיהּ
Rachi (non traduit)
כיון דכתיב ולקח הכהן את הזרוע. סיפיה דקרא קדש הוא לכהן ש''מ השאר לבעלים:
אֲמַר לֵיהּ אַבָּיֵי אִי הָכִי גַּבֵּי אֵיל נָזִיר דִּכְתִיב וְהִקְרִיב אֶת קָרְבָּנוֹ לַה' כֶּבֶשׂ בֶּן שְׁנָתוֹ תָמִים אֶחָד לְעֹלָה וְכַבְשָׂה אַחַת בַּת שְׁנָתָהּ [תְּמִימָה] לְחַטָּאת וְאַיִל אֶחָד [תָּמִים] לִשְׁלָמִים הָכִי נָמֵי נֵימָא דְּהִקִּישׁ הַכָּתוּב לְחַטָּאת מָה חַטָּאת אֵינָהּ נֶאֱכֶלֶת אֶלָּא לְזִכְרֵי כְהוּנָּה אַף אֵיל נָזִיר נָמֵי אֵינוֹ נֶאֱכָל אֶלָּא לְזִכְרֵי כְהוּנָּה
אֶלָּא הֶיקֵּשָׁא קַמָּא לְמַאי אֲתָא כִּי חַטָּאת מָה חַטָּאת אֵינָהּ נֶאֱכֶלֶת אֶלָּא לְזִכְרֵי כְהוּנָּה אַף זִבְחֵי שַׁלְמֵי צִבּוּר לְזִכְרֵי כְהוּנָּה
Rachi (non traduit)
ה''ג מה חטאת כו':
היקשא קמא. דאיתקש לחטאת:
Tossefoth (non traduit)
מה חטאת אינה נאכלת אלא לזכרי כהונה. תימה דלקמן פ' דם חטאת (זבחים דף צז:) ופ' התודה (מנחות דף פב:) נפקא לן מקרא אחרינא וא''ת כיון דאיתקש לחטאת אם כן יפסלו שלא לשמה כחטאת ולרבנן דדרשי בפ''ק (לעיל זבחים דף י:) אותה ניחא אבל לר' אליעזר קשה וצריך לדקדק בפ' התכלת (מנחות דף מח:) דגמר שלמי חובה משלמי נדבה ולא מקשינן לחטאת:
אלא היקשא קמא למאי אתא. לא מצי למימר לענין ארבע מתנות על ארבע קרנות כדפרי' וכי תימא לענין פיסוק מתנות דנותן וחוזר ונותן כדקאמר רבי ישמעאל בעולה לעיל (זבחים דף נג:) כיון דאיתקש נמי לעולה אין לנו לשנות מעולה:
אֶלָּא מִדְּתָנֵי רַב מָרִי בְּרֵיהּ דְּרַב כָּהֲנָא עַל עֹלֹתֵיכֶם וְעַל זִבְחֵי שַׁלְמֵיכֶם מָה עוֹלָה קָדְשֵׁי קָדָשִׁים אַף זִבְחֵי שַׁלְמֵי צִבּוּר קָדְשֵׁי קָדָשִׁים מָה עוֹלָה בַּצָּפוֹן אַף זִבְחֵי שַׁלְמֵי צִבּוּר בַּצָּפוֹן
Rachi (non traduit)
קדשי קדשים. נפסלים בטבול יום וביוצא (ובלינה):
ועל זבחי שלמיכם וגו'. על כרחך בשלמי צבור כתיב שאין קרבן יחיד טעון כלי שיר שאין אומרים שיר על קרבן יחיד כדאמר בערכין (דף י:):
Tossefoth (non traduit)
מה עולה בצפון. וא''ת עיכובא מנא לן דבעולה לא ידעינן עיכובא אלא מק''ו דחטאת כדקאמר רב אדא בר אהבה לעיל (זבחים דף מח:) שלא יהא טפל חמור מן העיקר ודבר הלמד בקל וחומר אינו חוזר ומלמד בהיקש (לעיל זבחים נ:) אם לא נאמר דס''ל כרב פפא:
אֲמַר לֵיהּ רָבָא וְכִי חַטָּאת מֵהֵיכָן לָמְדָה מֵעוֹלָה דָּבָר הַלָּמֵד בְּהֶיקֵּשׁ חוֹזֵר וּמְלַמֵּד בְּהֶיקֵּשׁ
גְּמָ' מְנָא לַן דְּבָעֵי צָפוֹן דְּתָנֵי רַבָּה בַּר רַב חָנָן קַמֵּיהּ דְּרָבָא וַעֲשִׂיתֶם שְׂעִיר עִזִּים אֶחָד לְחַטָּאת מָה חַטָּאת בַּצָּפוֹן אַף שַׁלְמֵי צִבּוּר בַּצָּפוֹן
Rachi (non traduit)
גמ' ועשיתם שעיר עזים וגו'. גבי שתי הלחם וכבשי עצרת כתיב וסיפיה דקרא ושני כבשים וגו':
Tossefoth (non traduit)
זבחי שלמי צבור מנא לן. לעיל (זבחים דף נ. ד''ה לא) פירשנו אמאי לא אתי בבנין אב:

מה חטאת בצפון כו'. ולענין מתנות ליכא לאקשויי לחטאת כדדרשינן לעיל פרק קמא (זבחים דף י:) אותה דמה למעלה ואין אחרת דמה למעלה:
GEMARA. How do we know that it requires the north? — As Raba son of R. Hanan (1) recited before Raba: And ye shall offer one he-goat for a sin-offering, [and two he-lambs of the first year for a sacrifice of peaceofferings]: (2) as a sin-offering requires the north, so [must] the peace-offerings of the congregation [be slaughtered] in the north. Said Raba to him: Now, whence do we learn this about a sin-offering? From a burntoffering. Can then that which is learnt through a Hekkesh teach in turn through a hekkesh? (3) — Rather, [said Raba], It follows from what R. Mari the son of R. Kahana recited: [Ye shall blow with the trumpets] over your burntofferings, and over the sacrifices of your peace-offerings: (4) as a burnt-offering was a sacrifice of higher sanctity, so were the public peace-offerings sacrifices of higher sanctity; as a burnt-offering [was slaughtered] in the north, so were the public peace-offerings [slaughtered] in the north. Now, what is the purpose of the first hekkesh? (5) — [To teach that it is] like a sin-offering: as a sin-offering is eaten by male priests only, so are public peace-offerings [eaten] by male priests [only]. Said Abaye to him [Raba]: If so, when it is written in connection with a Nazirite's ram: And he shall present his offering unto the Lord, one he-lamb of the first year without blemish for a burnt-offering, and one ewelamb of the first year without blemish for a sin-offering, and one ram without blemish for a peace-offering: (6) will you say that here too the Divine Law assimilated it to a sinoffering: as a sin-offering may be eaten by male priests only, so the Nazirite's ram may be eaten by male priests only? — How compare: There, since it is written, And the priest shall take the shoulder of the ram when it is sodden, [.... this is holy, for the priest] (7) it follows that the whole of it is eaten by its owner. But at least the shoulder that is sodden should be eaten by male priests only? — That is a difficulty. Alternatively [you can answer]: It (8) is called ‘holy’, but not ‘most holy’. (9) Then in respect of which law is it assimilated? (10) — Said Raba: [To teach] that if he shaves himself after one [sacrifice] of the three, he fulfils his duty. (11) MISHNAH. THE THANKS-OFFERING AND THE NAZIRITE'S RAM ARE SACRIFICES OF LESSER SANCTITY. THEY ARE SLAUGHTERED ANYWHERE IN THE TEMPLE COURT, AND THEIR BLOOD REQUIRES TWO SPRINKLINGS, WHICH CONSTITUTE FOUR; AND THEY ARE EATEN IN ANY PART OF THE CITY, BY ANY PERSON, (12) PREPARED IN ANY MANNER, THE SAME DAY AND THE NIGHT FOLLOWING, UNTIL MIDNIGHT. THE PARTS THEREOF WHICH ARE SEPARATED (13) ARE GOVERNED BY THE SAME LAW, SAVE THAT THESE ARE EATEN [ONLY] BY THE PRIESTS, THEIR WIVES, THEIR CHILDREN AND THEIR SLAVES. GEMARA. Our Rabbis taught: And the breast of waving and the thigh of heaving shall ye eat in a clean place: (14) Said R. Nehemiah: Did they then eat the earlier [sacrifices] (15) in uncleanness? Rather, ‘clean’ implies that it is [partially] unclean: (16) [thus it means,] clean from the defilement of a leper, but unclean with the uncleanness of a Zab, and which place is that? The camp of the Israelites. (17) Yet say [that it means] clean from the defilement of a Zab, yet unclean with the defilement of the dead, and which [place] is that? The Levitical camp? (18) — Said Abaye, Scripture saith, And ye shall eat it [the meal-offering] in a holy place: (19) ‘it’ [must be eaten] in a holy place, but another [need] not [be eaten] in a holy place, thus withdrawing it from the Camp of the Divine Presence into the Levitical Camp. (20) Then ‘in a clean place’ is written, which withdraws it into the camp of the Israelites. Raba said: ‘It’ [must be eaten] in a holy place but another [need] not [be eaten] in a holy place, withdraws it altogether; (21) then the Divine Law wrote ‘in a clean place’, [thereby] bringing it into the Israelites’ camp. (22) Yet say that it brought it into the Levitical camp? (23) — We bring it back into one [camp], not into two. If so, [you can] also [argue in respect of] withdrawing: we withdraw it from one, but not from two? (24) Moreover, it is written, Thou mayest not eat within they gates etc? (25) Rather, it clearly must be explained as Abaye. MISHNAH. THE PEACE-OFFERING IS A SACRIFICE OF LESSER SANCTITY. IT MAY BE SLAIN IN ANY PART OF THE TEMPLE COURT, AND ITS BLOOD REQUIRES TWO SPRINKLINGS, WHICH CONSTITUTE FOUR; AND IT MAY BE EATEN IN ANY PART OF THE CITY, BY ANY PERSON, PREPARED IN ANY WAY, DURING TWO DAYS AND ONE NIGHT. THE PARTS THEREOF WHICH ARE SEPARATED ARE SIMILAR, SAVE THAT THESE ARE EATEN BY PRIESTS, THEIR WIVES, THEIR SONS, AND THEIR SLAVES. GEMARA. Our Rabbis taught: And he shall kill it at the door of the tent of meeting... and he shall kill it before the tent of meeting... and he shall kill it before the tent of meeting: (26) this teaches that all sides [of the Temple court] are fit in the case of sacrifices of lesser sanctity, (27) and the north [side] a fortiori: if sacrifices of higher sanctity, which were not made fit [for slaughtering] on all sides, are fit on the north; is it not logical that sacrifices of lesser sanctity, which are fit on all sides, are fit in the north? (28) R. Eliezer said: The Writ comes specifically to declare the north fit. (29) For you might say, is not [the reverse] logical: If sacrifices of lesser sanctity, which are fit on all sides, yet their place is not fit for sacrifices of higher sanctity; (30) then sacrifices of higher sanctity, which are permitted in the north only, is it not logical that their [particular] place is not permitted for sacrifices of lesser sanctity? Therefore ‘the tent of meeting’ is stated. (31)

(1). Emended text (Sh. M.)
(2). Lev. XXIII, 19.
(3). Surely not. V. supra 48a, 49b.
(4). Num. X, 10. It must mean the peace-offerings of the congregation, since private peace-offerings did not require the blowing of trumpets.
(5). Where it is assimilated to a sin-offering.
(6). Num. VI, 14.
(7). Ibid. 19, 20.
(8). The shoulder that is sodden.
(9). Therefore it cannot be like the sin-offering, which is ‘most holy’.
(10). Sc. the Nazirite's ram to a sin-offering.
(11). At the termination of his vow a Nazirite must bring three sacrifices, viz., a burnt-offering, a sinoffering, and a peace-offering. Yet if he brings only one and shaves, the prohibitions of a Nazirite, such as drinking wine, are lifted, because it is written, And after that the Nazirite may drink wine (v. 20), ‘after that’ meaning, according to the Rabbis, after he brings his peace-offering. Then the sin-offering is assimilated to the peace-offering to show that the same applies to the former too.
(12). I.e., even by a Zar.
(13). In the case of the thanks-offering, the thigh and breast, and four loaves out of the forty by which it is accompanied. In the case of the Nazirite's ram, likewise the thigh and the breast, the boiled shoulder, one unleavened loaf and one unleavened wafer.
(14). Lev. X, 14.
(15). Those enumerated earlier in this passage, which treats of Aaron's consecration.
(16). Since Scripture writes ‘in a clean place instead of in a holy place,’ as in the preceding verse.
(17). Three ‘camps’ of lessening degrees of sanctity were recognized in the wilderness: (i) The camp of the Divine Presence, — the Tabernacle; (ii) the camp of the Levites — literally the Levitical camp which immediately surrounded the Tabernacle; and (iii) the camp of the Israelites, likewise literally, each tribe within the camp of his standard, v. Num. II. To these three corresponded the Temple, the Temple Mount, and the city of Jerusalem respectively. A leper was expelled from all three, a Zab was not permitted in the first two, and permitted in the third. Hence this text teaches that it might be eaten anywhere in Jerusalem.
(18). Where a corpse might be taken. So that the flesh of this sacrifice may be eaten in the Temple Mount only, but not anywhere in Jerusalem.
(19). Lev. X, 13.
(20). Emended text (Sh. M.).
(21). This would imply that it need not even be eaten in the third camp, hence even outside Jerusalem.
(22). Hence it must be eaten within the walls of Jerusalem.
(23). Teaching that it must be eaten in the Temple Mount.
(24). When Scripture implies that it is not bound to be eaten in a particular place, say that one camp (that of the Divine Presence) is excluded, but not two.
(25). Deut. XII, 17. ‘Within thy gates’ means in the cities outside Jerusalem.
(26). Lev. III, 2, 8, 13. The three texts refer to the different animals brought as peace-offerings.
(27). As ‘before’ implies on any side.
(28). Thus in the view of this Tanna no text is necessary to show that it can be slain in the north.
(29). Otherwise we would not know it.
(30). The latter cannot be slaughtered in any part of the Temple.
(31). Implying any part of same.
Textes partiellement reproduits, avec autorisation, et modifications, depuis les sites de Torat Emet Online et de Sefaria.
Traduction du Tanakh du Rabbinat depuis le site Wiki source